Automatic Translations

Google Translate

Image via Wikipedia

Are automatic translators (for example, ‘Google Translate‘  good translators?
Es bueno el traductor de Google?

Muchas veces tenemos necesidad de traducir algo del español al inglés. Y lógicamente abrimos el traductor de Google para hacerlo rápido y gratis. Pero cuales son las limitaciones de la traducción online?

Lo más notable es que el robot de traducción, por muy bueno que sea, nunca entenderá el significado básico de la frase como lo puede hacer un ser humano.

Vamos a considerar unos ejemplos. A veces traduce “abono” como fertilizer y a veces como tickets. La Manga aparece a veces como la región de la costa del sur de España cerca del Mar Menor, y a veces como ‘the sleeve’.  Asímismo, “la Mancha” y …. ‘stain’.

El caso es que, siendo rápido y gratis, es muy bueno. Pero hay cosas que son mejor no confiar al traductor online. Si tu empresa te manda a presentar los datos del primer trimestre en Londres, es necesario verlo con un traductor profesional, o por lo menos con alguien con un nivel MUY bueno del inglés.

Para traducir el CV, un traductor online no basta, uno de carne y hueso (como yo, por ejemplo) no cuesta mucho en comparación con la importancia del servicio.  Te doy un ejemplo.  Recientemente, una alumna de corta plaza estudiaba conmigo mientras estaba en esta zona durante un par de meses. Casi no me podía creerlo cuando, al repartir una tarea (preparar una carta/correo electrónico para solicitar un puesto de trabajo), describía sus calidades y personalidad así: “I am reliable, motivated and zealous.
Los primeros dos adjetivos sí, el tercero no – sobre todo en este caso.  Al preguntar a la chica donde había sacado este adjetivo mas inusual (y inadecuado en este contexto), me respondió (sin sorprenderme) “en Internet”.  Le aconsejé que utilizara el adjetivo “enthusiastic” en lugar del otro para describirse.

La Manga del Mar Menor

La Manga del Mar Menor (Photo credit: Wikipedia)

Suelo escuchar unos ejemplos todas las semanas. A menudo, tales ejemplos los dicen personas que todavía no saben que no se pueda traducir palabra por palabra.  Uno de estos ejemplos me hizo sonreír: no deberíamos ni hablar ni escribir sobre la ‘mission‘ de un cable, sino su ‘function’ o ‘purpose’ – mientras que el espía James Bond 007 tiene su “mission”.

Para traducir solo palabras, una opción sería wordreference. El diccionario es bastante bueno, se ven ejemplos en una frase, y si te quedan dudas, los foros aclaran muchas, porque alguien seguramente ha tenido la misma ya.

One thought on “Automatic Translations

  1. Pingback: Terrible translations « miprofedeinglesvillajoyosa

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s