False Friends

False Friends

actually – actualmente

actually (English)  =  really, truly               (realmente)

currently = presently, at the moment   (actualmente)

Examples:
1) I’m currently studying English (=I’m learning the language, I’m doing a course)
Actualmente estudio inglés…

We can also say “I’m studying English at the moment” (Not “…in this…”)

2) “Actually, I’m studying English – not French”, for example.
De hecho/Verdaderamente, estudio inglés – y no francés (por ejemplo).


False Friends que hay que aprender antes de venir a Londres

En verano, miles de españoles hacen las maletas y se van a pasar una temporada a la capital británica para mejorar su inglés.  Su cercanía con España, la gran oferta de escuelas y sus miles de actividades la convierten en uno de los lugares más interesantes.
Sin embargo, hay algunas cosas que necesitas saber sobre el inglés de Londres que quizás no te enseñaron en clase. Vamos a repasar un día cualquiera en la vida de un estudiante haciendo curso de inglés en la capital británica. El pobre sufre algunos percances y malentendidos debido a su dominio del idioma. Su nombre es Paco y tiene 20 años.
1.       Buses are being diverted. Como cada mañana, Paco sale a coger el autobús para ir a su curso de inglés. Sin embargo, su compañera de casa le dice antes de salir:
–          Paco, bus 34 is being diverted today
Paco no entiende nada… ¿el autobús es divertido? ¿Más que cualquier otro medio de transporte? A Paco le habría ayudado saber que diversion en inglés significa desvío, y cuando se dice que  bus on diversion o a bus is diverted o subject to diversion, significa que ha sido desviado de su camino normal.
El equivalente para diversión en inglés sería to have fun: (Él quería divertirse a la vez que ganaba algo de dinero = He wanted to have fun while also earning more money)
2.       Missing underground. Como los autobuses han sido desviados, Paco intenta buscar otro medio de transporte y le pregunta a una señora cuál es el mejor método para ir al centro. La conversación transcurre así:
–          Excuse me, madam, what is the best way to get to the city center?
–          Take the tube, it´s just around the corner
Paco está alucinando  ¿que coja el tubo? En realidad tube es la palabra que utilizan los londinenses para referirse al metro (o underground). La verdad es que en Londres, casi nadie dice underground, y el simple uso de la palabra delatará tus orígenes extranjeros aunque tu inglés sea perfecto. Be cool, say “tube” !
3.       The coffee is late: o la historia del café que llegó tarde. Paco ha cogido el tube y ha conseguido llegar sano y salvo (safe and sound) a su destino. Como el tube en Londres es mucho más rápido que el autobús, tiene tiempo para comprarse un café para llevar (coffee to take away / take out / “to go”). Con esta idea en la cabeza entra en una coffee shop y busca cuánto vale un café con leche… ¿milky coffee?, ¿coffée with milk?, mmm, parece que ninguno está en la carta.
 Al final se decide por un cappuccino, porque nadie le explicó a Paco que un café con leche de toda la vida en Londres se llama latte.
Aviso a navegantes número 1: si pides un coffee with milk en Londres, conseguirás la mayor parte de las veces un café americano con una jarrita de leche fría para cortarlo.Pide “a white coffee, please” o si prefeires sin leche, “a black coffee, please”.

Aviso a navegantes número 2: latte es en realidad la palabra italiana para leche, pero Londres, en su búsqueda insaciable de palabras de otros idiomas para hablar más cool, se la ha quedado para llamar al café con leche hecho a la manera italiana.
Otro ejemplo de esta tendencia es el auge de la palabra gelato para llamar a los helados italianos gourmet que proliferan por la capital. Ahora ice-cream solo es el helado que compras en el supermercado en cantidades industriales y los polos para niños. Di tube, di latte, di gelato!
4.       Constipation made in Spain. Paco llega a clase por fin (at last!). Allí su primera tarea es comentarle a su profesora (Catherine, de Surrey) que su compañero de piso, Manuel (de Cádiz), no va a venir a clase hoy porque está constipado. Ha pillado un catarro terrible porque el pobre está acostumbrado a los 35  grados a la sombra en verano de su tierra natal, y no vino muy preparado para el miserable weather londinense.
Paco, lleno de buena intención, le dice  a la profesora que Manuel is not coming today, he wasn´t feeling well, he is constipated, a lo que ella responde mirando hacia el cielo (rolling her eyes) y piensa: otro español que no se entera de nada, tener catarro se dice to have a cold.
Constipated significa estreñido.
Probablemente este es el false friend que más risas/comentarios/sorpresas ha creado entre españoles e ingleses en la historia. Parece que cada español en Londres tiene su anécdota personal de cómo descubrió el verdadero significado de la palabra.

5.       Diet coke: ¡la Coca-Cola que está a dieta! (o como la Coca-Cola no engorda, ¡engordas tú!)

Ahora que Paco sabe  que no tendrá problemas si quiere alquilar una habitación en un hotel, se va con sus compañeros a comer algo en la pausa para almorzar (lunch-break). Entran en un pub y Paco pide una Coca-Cola light.
Can I get a Coucacoula light, please? pide Paco al camarero. Lamentablemente, éste no ha entendido nada, a no ser que sea español,  porque por mucho que light sea una palabra inglesa (significa ligero), este es un anglicismo inventado (made up) que no existe en inglés. En realidad, para que te den una Coca-Cola Light, deberías pedir una Diet Coke (o si quieres que no piensen que estás a dieta, sino más bien que cuidas la línea pide una Coke Zero).
El postre nos lo tomamos en el desierto: Han acabado de comer y a Paco le gustaría tomar algo dulce, por lo que pide la carta de postres. Lamentablemente he asked for the deserts [dɛzərts] menú, en vez del desserts [dɪzərts] menu, por lo que, lo que en realidad pide al camarero es la carta de desiertos. Aun así el pobre camarero tiene la suficiente capacidad de comprensión de la naturaleza humana (y muchos años de atender a españoles a las espaldas) como para traerle lo correcto y Paco disfruta finalmente de una rica Banoffee Pie (tarta hecha de plátano, nata y leche condensada, no perdérsela).
8.       De cómo Paco acabó buscando trabajo de costurero: working in fabrics. Paco acaba de comer y se despide de sus compañeros. Esta tarde ha quedado en el centro a hacer un intercambio de idiomas (language exchange) con un chico inglés que quiere aprender español (Michael, 28, de Reading) .
Paco le cuenta a Michael que quiere ponerse a buscar trabajo en una fábrica o en un restaurante, para poder empezar a ganar algo de dinero mientras mejora su inglés. Sin embargo, Paco comenta a Michael que he will start looking for a job in a fabric o restaurant to earn some extra money while he improves his English. El pequeño problema es que fabric significa tela, no fábrica. Si quieres decir fábrica en inglés debes usar la palabra factory.
Como Michael se había bebido ya un par de pintas pone cara de entender, pero en realidad no tiene ni idea de lo que Paco acaba de decir…
 Por casualties de la vida. Paco se dispone a volver a casa. A la vuelta, como los autobuses siguen on diversion, vuelve a coger el tube. Allí se encuentra a su amiga Emily, a la que hacía mucho que no veía. Así, Paco le dice emocionado: What a casualty! Nice to see you, Emily!  En realidad Paco no le ha dicho que ¡qué casualidad! sino más bien ¡vaya accidente!, que no es lo más nice para decir a alguien a quién no ves desde hace mucho. En realidad, casualty se usa para decir accidente o acto de terrorismo (mass-casualty). Para decir ¡vaya casualidad!, lo correcto sería decir What a coincidence!
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s